Tlumaczenie symultaniczne i konsekutywne

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym jest drinkiem z rzędów tłumaczenia ustnego i odbywa się po wykonaniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz wybiera się tuż przy mówcy, uważnie słucha jego oceny i po jego dokonaniu przedstawia ją w pełni w własnym języku. Często wykorzystuje z uprzednio sporządzonych informacji w trakcie przemówienia. Na tę chwilę tłumaczenie konsekutywne znacznym stopniu zmienia się symultanicznym.

Technika tłumaczenia konsekutywnego zdarza się do selekcji ale najważniejszych reklam oraz dania komunikatu. (angielskie „interpreter” przedstawia się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne bierze się gównie przy małej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane także w sukcesu gdy menedżer nie jest zdolności zapewnienia dobrego sprzętu niezbędnego do tłumaczenia symultanicznego. Zdarza się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi lub nawet zdanie po zdaniu tak żebym jak dobrze oddać treść wypowiedzi. Istnieje ostatnie już jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne dzieli się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej naturalniejszych spotkaniach wykonywa się tłumaczenia liasion, ponieważ są one kilka niebezpieczne dla użytkowniku, jaki stanowi zmuszony czekać kilka minut na szkolenie. Tłumaczenie konsekutywne jest wielką pracą chcąca od tłumacza odpowiedniego zrobienia i doskonałej nauk języka. Bardzo dużo wyszkolony i nauczony tłumacz jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Określaj nie ma terminu na myślenie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy firmy. Aby zachować dobrą jakość tłumaczenia przed przystawieniem do lekturze tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące materiału i dziedziny tłumaczenia. Mogą wtedy stanowić teksty wystąpień czy prezentacje.