Tlumacz srem

Że chcesz, żeby karta Twojego leczenia była rzetelnie przetłumaczona, miej z tłumaczeń, które są robione nie tylko przez lekarzy, lecz też przez tłumaczy przysięgłych.

http://erp.polkas.pl/comarch-erp-xl/

Kim jest tłumacz specjalizujący się w przekładzie medycznym? Tłumacz specjalista to świadomość, która na co dzień jest specjalistą, bardzo często posiada wąską specjalizację. Język angielski zna na ogromnym stopniu - w grupie przypadków odbyła staż za granicą. Specjalistyczne zwroty, jakie są zawarte w kontekście to dla niego zwroty, którymi posługuje się na co dzień. Głównie dlatego, że osoby, które podejmują się tłumaczeń, to role, które cały czas chcą się uczyć a często korzystają po zagraniczne publikacje, żeby dowiedzieć się o zmianach, które pojawiły się na Zachodzie, natomiast zatem ogranicza się ze stałym związkiem z językiem. Korzystanie z usług takiego tłumacza to gwarancja nie tylko prawidłowo przetłumaczonego tekstu, lecz także zapewnienie, że dokument będzie spójny pod względem merytorycznym. Żeby ostatecznie zweryfikować prawidłowość tekstu, po przetłumaczeniu przez specjalistę, szuka go jeszcze tłumacz przysięgły, jaki ma wykształcenie filologiczne i potwierdzenie znajomości medycznego słownictwa. Wygładza tekst i pomaga ewentualne błędy językowe.

Dlaczego poprawny przekład jest taki ważny? Tłumaczenia medyczne to gwarancja dokumentu, który będzie przystępny dla lekarza bądź ubezpieczyciela. Tego gatunku przekład, który przeprowadza się, jeżeli historia choroby istnieje w stylu obcym, wyniki badań, zwolnienia lekarskie, opinie lekarza, historia leczenia - i wszelkie dokumenty niezbędne do osiągnięcia orzeczenia o stopniu niepełnosprawności - jest przekładem skomplikowanym i muszącym parokrotnego sprawdzenia dokumentu, ponieważ najmniejsza pomyłka, może wprowadzić lekarza błąd, natomiast wtedy prawdopodobnie tworzyć potknięciami podczas procesu leczenia/przyznawania odszkodowania. Warto zainwestować w certyfikowane tłumaczenia.