Szkolenie pracownikow biurowych

W przypadku, gdy mamy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie - gdy mamy spośród pomocy lekarza, jaki nie występuje w domowym języku, oraz w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam potrzebna przy dalszym pomaganiu w przeciwnym kraju, warto oddać się o przetłumaczenie tekstu przez lekarza.

Osoby bawiące się tłumaczeniami medycznymi w Stolicy posiadają, najczęściej, wykształcenie medyczne - są czynnymi lekarzami, osobami, które ukończyły uczelnie na kursach związanych z farmacją, biologią, chemią. Mają stosowne certyfikaty, które potwierdzają wysoką nauka języka. Przeważnie są native speakerami, bądź działały staż za granicą. Posiadają odpowiednie przygotowanie: zarówno z strony językowej, kiedy zaś są w kształcie zweryfikować merytorykę danego tekstu.

Istotna istnieje jeszcze weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, pyta czy wpis jest wysoką jakość oraz - co najistotniejsze - nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.

Dokumenty medyczne, jakie się najczęściej określa to historia choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na pytania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stanie niepełnosprawności,historia leczenia - jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.

Tłumaczenie medyczne to i tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych traktujących o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, czy nawet programów w których są wymienione instrumenty medyczne.

Najpopularniejsze języki z których się rozumie to pewnie angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja interesuje się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy małej specjalizacji tym chętniej stosuje się z dopłacie native speakera.