Kasa fiskalna hs ej

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Oraz wiele polskich firm wykonywających w światowym środowisku chce aby chętni do pracy wyraziliśmy swoje CV w języku obcym, zwłaszcza w języku angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do pracy przedstawia profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Dlatego tak znaczącym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Szczególnie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy oddajemy to rolą specjalizującym się w human resources . Jednak przeważnie jest ostatnie błąd, który kosztuje nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo iż władamy językiem angielskim w stanie komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w tekstach rekrutacyjnych. Mimo iż wydaje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których wykorzystujemy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu przerywa się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba władająca danym językiem od urodzenia nigdy żebym właściwie nie powiedziała. Do tego trzeba wspominać o podobnej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo że jest uzyskać poziom biegłości językowej, zezwalającej na samodzielne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że uzyskane przez nich teksty w stylu angielskim wszystkie są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do druku. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie popularne, gdyż wiedz on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może przysporzyć nie lada problemy. Toż w nieświadom sposób pogarsza naszą sprawę w toku rekrutacji, i czasem nawet decyduje o własnej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeżeli w grupie językowej wpisaliśmy zaawansowaną znajomość języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na poszczególnym miejscu znajomość języka obcego nie będzie nam pomocna w codziennej pracy. Gorzej, jeśli stanowi ona pewnym z zasadniczych wymagań do pozwolenia na określone miejsce, czymś, czym w domowej funkcji będziemy brać się codziennie. Wtedy braki w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. Więc warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Comarch business intelligence

Źródło: