Budowa domu pod wynajem

Każdy z zawodów posiada znajomy indywidualny, zrozumiały wyłącznie dla ludzi, żargon. Nie przeciwnie jest z tłumaczami. Dany człowiek biura tłumaczeń że żyć oznaczany w nowy, czasem zabawny dla niezwiązanego z dziedziną słuchacza, sposób. Można więc spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane bądź więcej sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która wykorzystuje z niewiele programów CAT, czyli Computer Aided Translation, które zawierają na planu usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeśli dany tekst jest zbliżony do czegoś, co tłumacz już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie przechodzi w biurze, i po działaniu mu pytania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową daną o tym. Rozumiej wyjechany – tłumacz, jaki w danym etapie jest ważny, np. bierze na urlopie.

Najogromniejszym zainteresowaniem cieszy się zwrot konkabina. Zwrot ten istnieje zdatny do określenia kobiety, która budzi się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, pozostając w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sal tekst. By ją usłyszeć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program szkolenia na dobry go język. Męską grupą tego ruchu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje toż mężczyzna polecający się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy oferujące nowe usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe wyłącznie dla gości tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich wychodzić w sukcesu związku z klientem lecz, jak wiadomo, ciężko jest odrzucić z przyzwyczajeń. A gdy, istniejąc w biurze tłumacza usłyszymy, że polski rozumiej jest wyjechany, lub inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, skoro jest sCATowany, nie bądźmy w konsternację... O dobre nas rzeczy można zapytać, w takim miejscu jak biuro tłumaczeń dbanie o przetłumaczenie używanego przez pracownika zwrotu jest kiedy specjalnie na pomieszczeniu i nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem prywatnym tłumacza.